登陆注册
3207

谬赞是什么意思(谬赞怎么回复别人)

大财经2023-03-21 05:11:381

09

这件事情显而易见。

This connection comes in handy.

-How do you like his speech?

对此我束手无策。

“过奖啦”是一句面对别人恭维的自谦。这样的表达其实很符合中国人的性格特征,因为老外喜欢赞美别人,面对赞美他们也会大方地说thank you,当然也有这种自谦的回应方式。

我想跟你聊聊。

抱歉,我束手无策(或 无能为力)。

06

It’s black and white.

这句话的精髓在于副词yet,表示“已经”;are we there yet?即“我们已经在那边了吗?”请大家记住。

由于文化差异,咱们中国人喜欢说“哪里哪里”、“过奖过奖”、“谬赞谬赞”。都可以用上述的英语句子。

-Why do you treat him so nicely?

-Are we there yet?

过奖过奖。

你对于他的演讲怎么看?

10

-Well, that’s above me.

-Why do you fall in love with me?

-Can you solve this problem?

-Do you know anime culture?

我无法理解他在说什么。

略知一二。

-Just because.

- 4 diopters

另外请注意,这是固定搭配,不能篡改。比如说成one thing or two;或one or two things都是不对的。

下面给大家整理了10个高频的口语表达。

为何对他那么好?

-I am not available.

回答要用“数字+diopters”,diopter表示“屈光度”(1 diopter=100度)。

快了。

谬赞是什么意思 谬赞怎么回复别人

“关系”用“connection(连接)”来表示,十分精准;“come in handy”是固定搭配,表示“早晚派得上用场”。

How strong are your glasses?

我正忙着呢。

I am not available.

到了吗?

没看错,就这两个单词构成了一个表达,because后面不用跟句子。因为在一些情况下,你不需要解释,不需要讲理由,一切尽在不言中。

世界上没什么像“黑和白”那样显而易见、清清楚楚。英文中也会用black and white来表示事情的一目了然,无需多做解释。

我理解不了。

-Sorry. I can do nothing about it.

我略知一二。

你能解决这个问题吗?

-I want to talk to you.

400度。

其实出现这种情况的根源就在于,把“学”和“用”割裂开来了。我们学英语的目的就是为了使用,但平时我们又缺乏使用英语的环境。由于缺乏练习,导致不够熟练,所以当我们碰到一些场景,自然无法瞬间把学过的英文句子调取出来。

02

“束手无策”看似是个挺难翻的成语,但用另一种方式解读一下,就是“做不了任何事情”的意思,英语表达一下子就柳暗花明了。

08

-How strong are your glasses?

-Almost.

03

你怎么知道他是凶手?

I am flattered.

Just because.

Are we there yet?

-I am flattered.

一目了然。

available的原义指“可获得的”。“某人是可获得的”即“某人有空”。在特定语境下,available也可以表达“单身”,因为“某人是可获得的”,即“某人可以被追求,反正ta是单身的”。同理 not available表示“名花有主”。

没别的原因。

-This connection comes in handy.

07

其实,正忙着有很多表达。“I am busy.”或“I am in the middle of something.” 但我偏爱“I am not available”,隐讳地表达了我很忙。

I know a thing or two.

你的眼镜几度?

你的英语跟老外没差。

-Your English is as good as native speakers.

谬赞是什么意思 谬赞怎么回复别人

很简单的一句话,可能很多人无法做到把英语脱口而出。

-It’s black and white.

你看,一个介词above,把“无法理解”表达出来了。

你知道二次元文化吗?

I can do nothing about it.

没别的原因。

眼镜几度?

过奖啦。

这层关系早晚用得上。

这层关系早晚用得上。

-How do you know he is the murderer?

05

很多人会用I can’t understand that这样的句子。但这样的句子比较“重”,老外更倾向于用轻便的表达方式。

01

虽然我们学了很长时间的英语,但在生活中还会常常碰到这种情况:简单的中文句子,一下子想不出英文怎么说。

It’s above me.

04

-I know a thing or two.

欧美人在这个问题上的思维比较奇特,他们似乎更愿意从“强弱”的角度来区分眼镜度数的高低。

到了吗?

你为什么爱上我?

可别认为这是中式英语。这个句子很地道。中英文结构、表意几乎一致的句子确实很难得。“知”对应“know”;“一二”对应“a thing or two”。

非常“中国”的一个句子。不是说它形式上Chinglish,而是内容上很有中国特色。中国是一个“人情社会”,你帮我,我帮你,彼此成全。其实老外也是这样啦。

不过有一点是明确的:先得有积累,这是第一步;其次,要经常把自己放置在英语的环境中,建立起“英语句子”和“相应场景”的联系,从而达到脱口而出的状态。

我正忙着呢。

0001
评论列表
共(0)条
热点
关注
推荐