登陆注册
2487

会当凌绝顶一览众山小(会当凌绝顶作文素材)

大财经2023-03-21 01:08:180

希望读者能感受到美

直到生命的最后

他坚持着自己的热爱

在国内外出版中、英、法文著译

——许渊冲译《登鹳雀楼》

许渊冲先生

“知之、好之、乐之”

架起了一座中外语言之桥

but it may not be the well-known truth,

but names are not the things.

△99岁的许老在电脑前工作

国际翻译界最高奖项之一的

翻译是在创造“美”

1944年考入清华大学研究院

许渊冲

有条不紊地忠于自己的所爱

“北极光”杰出文学翻译奖

他抓紧一切时间翻译诗词和名著

许渊冲先生的经典译文

——许渊冲译《老子》(节选)

——许渊冲译《静夜思》(节选)

道可道,非常道;名可名,非常名。

会当凌绝顶一览众山小 会当凌绝顶作文素材
在耄耋之年

会当凌绝顶一览众山小 会当凌绝顶作文素材
△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。

2007年

会当凌绝顶一览众山小 会当凌绝顶作文素材
一年前的今天,2021年6月17日

“意美、音美、形美”的翻译世界

包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》

Truth can be known,

《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》

外国文学研究所

or truth you know.

“翻译的快乐对于我就像水和空气”

我国翻译界泰斗

做自己喜欢的事情就好”

By climbing to a greater height.

You can enjoy a grander sight,

要讲究“意美、音美和形美”

择一事,终一生

会当凌绝顶一览众山小 会当凌绝顶作文素材
身患癌症仍坚持翻译“沉浸在翻译里,我就垮不下来”

感受他笔下

Things may be named,

《追忆似水年华》等

来源:央视新闻

会当凌绝顶,一览众山小。

更采用了外国人能看得懂的表达方式

Bowing,

——许渊冲译《相思》(节选)

今天,让我们再看一次他的故事

愿君多采撷,此物最相思。

1983年起任北京大学教授

——许渊冲译《江雪》(节选)

I find the moon bright;

我不管还能活多久,认真享受每一天

in homesickness I'm drowned.

一张书桌,一个放大镜

被誉为“诗译英法唯一人”

曾获国际翻译界最高奖之一的

Try to ascend the mountain's crest;

86岁的许渊冲患上直肠癌

曾这样剖析过自己的翻译:

许渊冲曾给自己制定

在北京逝世,享年100岁

白日依山尽,黄河入海流。

——许渊冲译《望岳》(节选)

他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美

举头望明月,低头思故乡。

From hill to hill no bird in flight,

“生命不是你活了多少日子

“每天翻译1000字”的工作计划

“北极光”杰出文学翻译奖

From path to path no man in sight.

许渊冲先生

The sun beyond the mountain glows.

当被告知还有七年寿命时

一生致力于中英、中法文学翻译

许渊冲早年毕业于西南联大外文系

They would revive fond memories.

Gather them till full is your hand;

别人劝他不要过于劳累

The Yellow River seaward flows.

缅怀,许渊冲先生!

感受“意美、音美、形美”

一袭无人惊扰的夜

It dwarfs all peaks under our feet.

他却回答

而是你记住了多少日子

Looking up,

不为繁华易匠心

是首位获此殊荣的亚洲翻译家

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

会当凌绝顶一览众山小 会当凌绝顶作文素材
他从事文学翻译长达六十余年

会当凌绝顶一览众山小 会当凌绝顶作文素材
2014年,许老荣获

被誉为“诗译英法唯一人”

今天,让我们一起重温

↓↓↓

重温许老经典诗词译文

“沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”

依然挑起翻译莎翁全集的重任

是首位获此殊荣的亚洲翻译家

年过九旬的许渊冲

欲穷千里目,更上一层楼。

一杆笔,一台老电脑

真正实现了翻译中的文明互通

0000
评论列表
共(0)条
  • 抢沙发,发首评,稳占C位!
0
10
  • 10
  • 20
  • 30
  • 40
  • 50
  • 100
条 / 页
/ 0
热点
关注
推荐